==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔
དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་འགྲོ་བའི་མགོན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་རྒྱལ་པོ་པདྨ་བདག༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་བཀོད༔ གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་ཚོམ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་འོང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་བརླགས༔ ཆོས་ལ་བཀོད་ནས་སྨོོན་ལམ་ལས་དབང་གིས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ལྷ་སྲིན་བཏུལ༔ གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་རྗེ་འབངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་རིན་ཆེན་གཏེར་མང་སྦས༔ ཁྱད་པར་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ཡན་ལག་བཅས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་འོངས་དོན་དུ་བཞག༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལུང་དང་བསྡེབས༔ ལུང་རྣམས་མན་ངག་དང་བསྡེབས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་བསྡེབས་དེ་ལག་ལེན༔ མ་བུར་བསྡེབས་ཏེ་འདི་ནི་ལག་ལེན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས་འདིར་བསྟན་པ༔ སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་རང་རང་གཞུང་ལྟར་ཤེས༔ སྔོན་འགྲོ་ཆོ་གའི་ས་བཅད་རྣམ་པ་བཅུ༔ སྔོན་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གཞན་དུ་བལྟ༔ མཚམས་གཅད་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་འཚལ་བཤགས་པ་བྱ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ་པ་སོགས༔ དེ་དག་སྔོན་འགྲོའི་ས་བཅད་རྣམ་བཅུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ མཚམས་གཅོད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ དང་པོ་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བགེགས་བཀུག༔ ལྷ་གང་
ཡིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཟིན་པས༔ འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ དམ་མེད་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་སྲིད་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ༔ གུ་གུལ་གྱིས་འཚུབས་ཆིལ

【汉语翻译】
甚深七法之事业前行总纲。 秋吉德钦林巴。
甚深七法之事业前行总纲。 秋吉德钦林巴。
甚深七法。 事业前行总纲在此。
三世诸佛总集化身利益有情之怙主， 轮涅一切周遍法身普贤王如来， 六续之主胜者金刚持， 顶礼三身自性者。
邬金顶髻国王莲师主， 邬金国以正法治理国政， 依靠甚深七法之口诀， 将邬金国土安置于大乐地， 无一遗漏如聚显现成正觉。
于印度摧毁外道， 以正法安置，以愿力业力， 迎请藏王调伏天魔， 建造寺庙，将君臣安置于安乐， 为未来利益埋藏众多珍宝伏藏， 尤其甚深七法具支分， 心之精要为未来而安放。
彼等一切续部与传承结合， 传承与口诀结合开示修法， 修法与事业结合即是实修， 如母子般结合，此乃实修之， 事业前行总纲于此宣说， 前行之修法如各自仪轨而知晓， 前行仪轨之段落有十种， 前供施，皈依发心，积资等观待他处。
结界，手印，顶礼，忏悔而行， 立誓，降加持，供养，加持等， 彼等是前行之十种段落。
萨玛雅 རྒྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 结界亦有两种， 第一，加持驱魔朵玛而勾召魔众， 观想为任何本尊之事业黑汝嘎而下令： 吽！ 于大瑜伽士之坛城中， 诸天及空行母，鬼神众， 皆已圆满誓言， 除汇聚之本尊外， 无誓言之魔类鬼神众， 莫居于此处，速往他处， 若不离去而居留， 黑汝嘎尊心生忿怒， 以幻化之众多忿怒众， 摧为微尘定无疑， 吽吽吽毗湿瓦 瓦日拉 卓达 杂拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 哈拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是猛厉念诵，以白芥子击打， 以安息香熏烧。

【英语翻译】
The General Outline of the Preliminary Practices from the Seven Profound Cycles. Chokgyur Dechen Lingpa.
The General Outline of the Preliminary Practices from the Seven Profound Cycles. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Seven Profound Cycles: The General Outline of the Preliminary Practices.
The embodiment of all Buddhas of the three times, the protector of beings, All-pervading Dharmakaya Samantabhadra, the master of the six continuities, Victor Vajradhara, I prostrate to the essence of the three kayas.
Orgyen with the topknot, King Padmasambhava, In the land of Orgyen, ruling the kingdom with Dharma, Relying on the instructions of the Seven Profound Cycles, He established the kingdom of Orgyen in the realm of Great Bliss, Without exception, manifesting as a cluster of enlightenment.
In India, he destroyed the heretics, Establishing the Dharma, through the power of aspiration and karma, The Tibetan king invited him, subduing gods and demons, Building temples, placing the subjects in happiness, For the sake of the future, he concealed many precious treasures, Especially the Seven Profound Cycles with their branches, The heart essence was placed for the sake of the future.
Furthermore, all the tantras are combined with the transmissions, The transmissions are combined with the instructions, showing the means of accomplishment, The means of accomplishment are combined with the activities, that is the practice, Combining them like mother and child, this is the practice of, The general outline of the preliminary practices is explained here, The preliminary practices are known according to their respective texts, The sections of the preliminary practice ritual are ten in number, The preliminary offering, refuge and bodhicitta, accumulation of merit, are to be seen elsewhere.
Cutting the boundaries, mudras, prostrations, confession are performed, Vows, bestowing blessings, offerings, blessing, and so on, These are the ten sections of the preliminary practices.
Samaya Gya! There are also two types of boundary cutting: First, blessing the obstacle-repelling torma and summoning the obstacles, Meditating as the activity Heruka of whichever deity it is and commanding: HUNG! In this mandala of the great yogi, The assembly of gods, dakinis, and elementals, All have fulfilled their vows, Except for the deities who gather here, The assembly of oathless demons and elementals, Do not stay in this place, depart elsewhere, If you do not leave and remain, The glorious Heruka will become wrathful, With many emanated wrathful beings, He will undoubtedly destroy you into dust! Hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala mandala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ! Recite fiercely, striking with white mustard seeds, Fumigating with gugul.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བདུག༔ མཚམས་གཅད་པ་དངོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་ཚོགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་འཁྲིགས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་གུར་དུ་ཕུབ༔ མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ན༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་པཉྩ་
རཾ་རཾ་རཾ༔ རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བལྟ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རྫོགས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ༔ རང་རིག་བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ཉིད་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཁྱབ་གདལ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་ནས་མ་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ རྣམ་རྟོག་ཀུན་བརྟགས་བློ་ཡིས་སྒྲོ་བཏགས་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་རྨོངས་པ་ཡིས༔ བསྲུང་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ལས་འགལ་བ་དང༔ བླ་མར་སྨོད་ཅིང་ཡི་དམ་སྤངས་པ་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་བཟླས་ཚད་དུ་མ་འཁྱོལ་དང༔ ཏིང་འཛིན་ལྟ་བ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༔ གསང་བཅུ་གཞན་ལ་བསྒྲགས་སོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཞན་ཡང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བྱ་དང༔ སྤྱད་
པར་བྱ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི༔ དམ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉ་སྟོང་དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་ཆག་པ་དང༔ སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱས་ཤིང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཆག༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་དུས་ལས་གཡེལ་བ་དང༔ རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་འགལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གཞན་ཡང་སྦོམ་པོ་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་བྱེ་བ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པ༔ དེ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
燃香供养。真实的结界是： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃业之黑汝嘎，忿怒姿态转为十方。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出十方忿怒尊，压迫十方鬼神众之心。 忿怒尊之大云密布，五种法器结成帐篷。 小忿怒尊之兵器如星散落，五智之火燃遍十方。 在未造作之法界广阔虚空中，连“魔”这个名字也没有。 结界之坛城自然成就。 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 噶玛黑汝嘎  സൂര്യ (藏文，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：太阳) ཙནྡྲ་ (藏文，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月亮) ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文，梵文天城体：ज्वलरं，梵文罗马拟音：jvalaraṃ，汉语字面意思：燃烧让) 萨瓦玛哈克罗达班杂raརཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་པཉྩ་ རཾ་རཾ་རཾ༔ རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 打开象征之门是： 观视外器内情为智慧之轮， 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸法本初即清净，显有世间坛城本自圆满。 无明错乱之障蔽门，以自明之象征开启。 བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体：भ्रूं प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：种字，进入，啪)！ 观视彼即自己觉性之智慧，与二无别而顶礼： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法界觉性二无别，显有世间圆满大坛城。 广大遍满大法界，无二无别象征敬顶礼。 阿底布伙！ 扎底叉伙！ 如此忏悔往昔未证悟之三昧耶戒之所有违犯： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 显有世间本初清净之坛城诸尊，上师本尊空行护法众，以慈悲之爱恳请垂念我。 本来无明错乱所障蔽，以分别妄念之分别心而妄加臆测，于自明智慧之义理愚昧无知，违犯无有守护结界之誓言， 诋毁上师并舍弃本尊， 念诵修持 जप (藏文，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵) 咒未达数量， 禅定见解未入法界， 泄露秘密十事等，皆发露忏悔。 此外，不应舍弃及应当接受， 以及应当行持及应当修持， 应知五事等二十五种， 违犯誓言者，皆发露忏悔。 初八十五及四时之供养中断， 恒常慈爱罪恶之人， 对空行母之血肉朵玛中断， 结合解脱之供养耽误时日， 违犯十四根本堕罪，皆忏悔。 此外，粗大支分微细之， 誓言千百万亿数， 违犯彼等之瑜伽士

【英语翻译】
Offer incense. The actual demarcation is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! I am the Karma Heruka, Transforming wrathful postures to the ten directions. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arise the wrathful ones of the ten directions, Tormenting the hearts of the demon hordes of the ten directions. Great clouds of wrathful ones gather, Erecting a tent of five weapons. Small wrathful weapons scatter like stars, Five wisdom fires blaze in the ten directions. In the vast expanse of the unconditioned Dharmadhatu, There is not even the name of "obstacle." The mandala of the boundary is spontaneously accomplished. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Karma Heruka Surya (Tibetan, Devanagari: सूर्य, Romanized Sanskrit: sūrya, Literal Chinese meaning: Sun) Chandra (Tibetan, Devanagari: चन्द्र, Romanized Sanskrit: candra, Literal Chinese meaning: Moon) Jvala Raṃ (Tibetan, Devanagari: ज्वलरं, Romanized Sanskrit: jvalaraṃ, Literal Chinese meaning: Blazing Raṃ)! Sarva Maha Krodha Vajra Ratna Padma Karma Chakra Tīkṣṇa Karma Krodha Jñana Jvala Pañca Raṃ Raṃ Raṃ! Rakṣa Rakṣa Kuru Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Opening the symbolic door is: Viewing the outer and inner world as the wheel of wisdom, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! All dharmas are pure from the beginning, The mandala of existence is inherently complete. The door of obscuration by ignorance and delusion, Is opened by the symbol of self-awareness. Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं प्रवेशय फट, Romanized Sanskrit: bhrūṃ praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Seed syllable, enter, phaṭ)! Contemplate that as inseparable from the wisdom of your own awareness, and prostrate: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the inseparability of Dharmadhatu and awareness, The great mandala of existence is complete. In the vast and expansive Dharmadhatu, Symbolically prostrate without duality. Ati Pūho! Pratīccha Ho! Thus, confess all the broken samayas that were not realized before: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The deities of the mandala of existence, pure from the beginning, Gurus, yidams, dakinis, and protectors, With compassionate love, please consider me. Obscured by primordial ignorance and delusion, By conceptual thoughts and fabricated minds, Being ignorant of the meaning of self-aware wisdom, Violating the vows without protection or boundaries, Reviling the guru and abandoning the yidam, Not completing the recitation and practice of Japa (Tibetan, Devanagari: जप, Romanized Sanskrit: japa, Literal Chinese meaning: recitation) mantras, Not transforming meditation and view into the expanse, Revealing the ten secrets to others, I confess all of these. Furthermore, what should not be abandoned and what should be accepted, And what should be practiced and what should be accomplished, The five knowables and so on, the twenty-five, Violating the vows, I confess all of these. Breaking the offerings of the eighth, fifteenth, and four times, Always being kind to sinful beings, Breaking the flesh and blood offerings to the dakinis, Neglecting the union and liberation offerings, Confessing and repenting for violating the fourteen root downfalls. Furthermore, the gross and subtle branches, The countless millions of vows, Yogis who have violated them

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས༔ འགྱོད་ཚངས་གདུང་བའི་སྨྲེ་ངག་འདི་འདོན་པས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་བཞེས་གསོལ༔ ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་མཐར་བགྱིས་ཤིང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ དེང་ཕྱིན་བདག་གིས་མི་གཏང་ཞིང༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཡེ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟེ༔ གློ་བུར་སྒྲོ་བཏགས་མ་རིག་འཁྲུལ༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་མཐུས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲག༔ ཞིང་དང་གཡབ་དར་གྱིས་གཡབ༔ དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དྲི་མ་རང་ཁ་བ་རྣམས་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཏྲཱྃཿལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་ཡོན་དང༔ ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ༔ ཧྲཱིཿལས་རོལ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ

【汉语翻译】
祈请。发出忏悔痛苦的哀鸣，愿诸佛以慈悲的慧眼，稍作垂视，以慈悲宽恕纳受。祈愿赐予清净，无碍成就殊胜与共同的悉地，究竟大圆满之教法，证得普贤王如来之果位。永不违越心髓之誓言，立誓如下： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此自性觉智之坛城，从今以后我永不舍弃，六道众生无一遗漏，本具如来藏，为突如其来之妄念无明所迷惑，为将众生安置于大乐之地，故当修持心髓之坛城。萨玛雅 菩提  चित्त (藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以策励诸佛之强烈悲愿力，从法界显现为色身，融入我之住所及资具，祈愿加持。焚香，奏响各种乐器之声，以幡幢及拂尘摇动，以美妙之音声： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从不可见之法界宫殿中，三世诸佛连同诸佛子，从慈悲之誓愿要点策励，祈愿加持。乃是大誓言降临之时，乃是加持降临之时，乃是殊胜教法显现之时，乃是灌顶殊胜之权之时，乃是赐予成就之时。大加持，请降加持，薄伽梵！大威力，请赐威力，薄伽梵！大权能，请赐灌顶，薄伽梵！祈愿成就修持之果。萨玛雅 阿贝夏雅 阿！加持供品，首先净化供品之污垢自性： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以金刚般之智慧，为知晓诸法如幻，觉性之智慧 རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) ཡཾ་ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) ཁཾ་ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)！ རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字生出火，焚烧实执； ཡཾ་ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 字生出风，摧毁习气； ཁཾ་ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 字生出水，洗涤二取。 རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) ཡཾ་ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) ཁཾ་ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)！
斯帕拉纳 帕特！加持外供： 从 ཏྲཱྃཿ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍) 字生出大乐之清净刹土中央，从 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) 字生出珍宝所成之宫殿，于珍宝器皿中，从 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生出供水及，洗足水、鲜花、焚香、明灯及，香水、食物、普贤供云涌现，从 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字生出乐器之宫殿。 嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 巴当！ 布贝！ 杜贝！ 阿洛

【英语翻译】
Pray. Uttering this lament of repentance and suffering, may the Buddhas look upon us for a moment with their compassionate eyes of wisdom, and with compassion, accept our apologies. May we be granted purity, and may we effortlessly accomplish both supreme and common siddhis, perfect the Great Perfection teachings, and attain the kingdom of Kuntuzangpo. Vowing never to stray from the very essence of the samaya, I pledge: Hūṃ! This mandala of self-aware wisdom, from this day forth, I shall never abandon. Every sentient being in the six realms, without exception, inherently possesses the Sugata-garbha. They are deluded by the adventitious imputation of ignorance. Therefore, in order to establish them on the ground of great bliss, I shall accomplish the mandala of the essence. Samaya Bodhicitta Hūṃ! Through the power of the intense compassion that stirs the heart-commitment of all the Buddhas, may they arise from the Dharmadhatu in forms of the Rupakaya and dissolve into my dwelling and possessions, thereby blessing them. Burn incense. Play various musical instruments. Wave banners and yak-tail fans. With melodious voices: Hūṃ! From the palace of the invisible realm, the Sugatas of the three times, together with their sons, stir the heart-commitment of compassion from its core. Please grant your blessings. The time for the great heart-commitment has arrived. The time for blessings has arrived. The time for the extraordinary teachings to be revealed has arrived. The time for bestowing the supreme empowerment has arrived. The time for granting siddhis has arrived. Great blessing, bestow your blessing, O Bhagavan! Great power, grant your power, O Bhagavan! Great ability, bestow your empowerment, O Bhagavan! May the fruit of accomplishment be attained. Samaya Aveshaya Ah! To bless the offerings, first purify the impurities and inherent nature of the offering substances: Hūṃ! With vajra-like wisdom, in order to realize all phenomena as illusion, the wisdom of awareness: Raṃ Yaṃ Khaṃ! From Raṃ arises fire, burning away clinging to reality. From Yaṃ arises wind, destroying habitual tendencies. From Khaṃ arises water, washing away dualistic clinging. Raṃ Yaṃ Khaṃ!
Spharaṇa Phaṭ! To bless the outer offerings: From Traṃ arises the center of the pure realm of great bliss. From Bhrūṃ arises a palace made of jewels. In jeweled vessels, from Hūṃ arise offering water and, washing water, flowers, incense, lamps, and, scented water, food, and clouds of Samantabhadra's offerings. From Hrīḥ arises a palace of musical instruments. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! Pādyaṃ! Puṣpe! Dhūpe! Ālo

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨཱ་ལས་ཐོད་མཆོག་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲག་ཆེན་དང༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་དང༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་ཆེན་དྲི་ཆབ་དང༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་ཟས་ཨཱཿལས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ ཧྲཱིཿལས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ ཨཱ་ལས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཤ་ལྔའི་མཚོ་འཁྱིལ་བདུད་རྩིའི་རི་བོ་བརྩེགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾཿལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཏྲཱྃཿཡིག་མཚན་པའི་ཁ་ཆོད་ཉི་མ་དང༔ ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་དབྱངས་གསལ་མཚན༔ མེ་རླུང་
སྦྱོར་བས་ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་བཀུག་ནས་རིགས་ལྔར་གྱུར༔ རྗེས་ཆགས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཐིམ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བཟླས༔ ཨཱ་ལས་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ གདུག་ཅན་བཀུག་ནས་གཏུམ་པོ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔ རླངས་པས་ཉོན་མོངས་རཀྟ་བཀུག་སྟེ་བསྒྲལ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང༔ གཱིརྟཱིའི་གསང་བ་ནས་བབས་རཀྟ་དང༔ ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའི་ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བཟླས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཞུ་ནས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པའི་ཟེགས་མ་ལས༔ འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་མཁའ་ལ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས་བཅུ་རྣམས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ༔ དེའང་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ཤིང༔ ཀ་ནས་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔
མ་བསྒོམ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ དམིགས་གཏད་མཚན་འཛིན་བྲལ་

【汉语翻译】
ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
内供加持是：
ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字化为颅器，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为大血，
权力的鲜花、大脂、熏香，
大融化的酥油灯、大胆汁香水，
肉血食物，ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字化为乐器的声音，
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为十六明妃的欲望，
不可思议的智慧嬉戏的供云。
玛哈芒萨raktatsitta gorotsana basuta bodhicitta mahapanca 嗡ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）ཧཱུྃ༔
色声香味触 嗡ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）ཧཱུྃ༔
秘密供品加持是：
从三个字化为风火颅器之上，
ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字化为方便智慧双运的广阔容器中，
五肉之海环绕，甘露之山堆积。
嗡ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾཿལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཏྲཱྃཿ
以字为标志的誓言太阳，
月亮金刚，三字元音辅音为标志，
风火
交融融化蒸汽中，
轮回涅槃化为甘露，变成五种姓。
后生融化的菩提心融入甘露，
五毒清净，成就智慧之物。
嗡ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）ཧཱུྃ་萨瓦班杂阿弥利塔ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 念诵。
ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字化为柳条的班杂中，
召请恶毒者，以暴怒者降伏，
蒸汽召请烦恼血，降伏，
十二缘起降伏之血，
吉尔蒂秘密降临之血，
一切混合，无贪之血海。
嗡玛哈raktadzvala曼扎拉ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 念诵。
བྷྲཱུྃ་字化为朵玛容器珍宝宫殿，
五肉甘露精华十种，
食物饮料会众光融化，
从变成甘露之海的微粒中，
欲望的堆积如云般散发。
嗡玛哈巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅萨玛雅ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 念诵加持。
前行共同誓言十种圆满。
萨玛雅 རྒྱ༔
然后进入正行事业，
其中首先是修持如是之定的等持：
ཧཱུྃ༔
诸法无相离戏论，
本来不生亦不灭，
从本来清净的如是性，
不修无执自明安住。
嗡玛哈śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ。
一切显现之等持：
ཧཱུྃ༔
自生智慧心要者，
无有执着与相。

【英语翻译】
Ke! Gandhe! Naividya! Shabda Ah Hum!
The blessing of the inner offering is:
From A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) comes the supreme skull cup, from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) comes the great blood,
The flower of power, great fat, incense,
Great melted butter lamp, great bile perfume,
Flesh blood food, from A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) comes the sound of music,
From HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: She) comes the enjoyment of the sixteen vidyadharis,
Inconceivable wisdom play offering clouds.
Maha mamsa rakta tsitta gorotsana basuta bodhicitta mahapanca Om Ah Hum!
Rupa shabda gandhe rasa sparsha Om Ah Hum!
The blessing of the secret offering is:
From the three syllables comes the wind fire skull tripod,
From A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) comes the union of skillful means and wisdom in a vast vessel,
The ocean of five meats swirls, the mountain of nectar is piled up.
Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Tram!
The vow sun marked with syllables,
The moon vajra, marked with three syllables vowels and consonants,
Wind fire
In the fusion of melting steam,
Samsara and nirvana are summoned as nectar, transformed into five families.
The subsequent clinging melting bodhicitta dissolves into nectar,
The five poisons are purified, the substance for accomplishing wisdom.
Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah! Recite.
From A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) comes the Bhanda with willow branches,
Summon the malicious ones, subdue them with fierce wrath,
The steam summons the afflicted blood, subdues it,
The blood of subduing the twelve links of interdependence,
The blood descending from the secret of Girti,
The ocean of blood free from attachment, all mixed.
Om Maha Rakta Dzvala Mandala Hum Hrih Thah! Recite.
From BHRUM comes the torma vessel, a precious palace,
The essence of five meats and nectar, ten kinds,
The assembly of foods and drinks melts into light,
From the particles that have become an ocean of nectar,
The heap of desires radiates into the sky.
Om Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Recite and bless.
The ten common vows of the preliminaries are complete.
Samaya Gya!
Then enter into whatever is the main activity,
Among them, the first is to meditate on the samadhi of Suchness:
HUM!
All dharmas are without object, free from elaboration,
Originally unborn and unceasing,
Suchness pure from the beginning,
Without meditation, without grasping, rest in self-clarity.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham!
The samadhi of all appearances:
HUM!
Possessing the essence of self-born wisdom,
Free from object fixation and conceptualization.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་སར༔ བསྒྲལ་ཕྱིར་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཤར༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སླར་འདུས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེར་ཐིམ༔ རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་བཅས་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་ལ་གསལ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཕུར་སྒྲོམ་ཆེན་མོའི་རྒྱ་མདུད་ནང་གི་བྱང་བུ་གྲུ་བཞི་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་སར་ཕབ་པའོ།། །།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
哇拉！为了以慈悲引导一切众生，以无染的慈悲遍布一切。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）！法界菩提心 吽！
根本的等持是：
吽！为了将所有众生安置于佛的境界，从自生心髓中，生起智慧根本的字，观想为生一切的大者。
吽 瓦吉拉 菩提心 吽！
清净外器内情是：
吽！从自生心髓的幻化中，身语意的让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）！放射，清净外器内情为空性，复又汇聚融入根本的字中。
对于具有根本黑鲁嘎者：
吽！自生心髓黑鲁嘎，与佛母一同俱生于虚空中显现，之后应当进入事业。
萨玛雅 嘉嘉嘉！
大伏藏师秋吉德钦林巴从噶玛的誓言岩中迎请出的天铁橛大箱的封印内的四方纸条，如莲师亲笔般，从奥明噶玛的座上抄录下来。
甚深七法中的事业前行总摄。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Wala! In order to guide all beings with compassion, may impartial compassion pervade all.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)! Dharmadhatu Bodhicitta Hum!
The fundamental samadhi is:
Hung! In order to lead all beings to the state of Buddhahood, from the essence of self-arising, the letter of the root of wisdom arises. Meditate on it as the great one who generates all.
Hung Vajra Citta Hung!
The purification of the outer world and inner beings is:
Hung! From the magical display of the self-arising essence, the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) of body, speech, and mind radiate, purifying the outer world and inner beings into emptiness. Again, they gather and dissolve into the root letter.
For those who have the root Heruka:
Hung! Self-arising essence Heruka, together with the consort, appears spontaneously in the sky. Then, one should engage in activities.
Samaya Gya Gya Gya!
The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted the square paper inside the sealed great box of the sky-iron phurba from the Karma's Damchen Rock, and it was copied from the seat of Ogmin Karma as it was in Guru Rinpoche's handwriting.
The general summary of the preliminary practices for the activities from the Seven Profound Cycles. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

